Wild Bill@midwest.socialM to Everett True Comics@midwest.social · 3 months agoI shan't ask you twice, madame! (February 25, 1906)midwest.socialimagemessage-square18fedilinkarrow-up130arrow-down11
arrow-up129arrow-down1imageI shan't ask you twice, madame! (February 25, 1906)midwest.socialWild Bill@midwest.socialM to Everett True Comics@midwest.social · 3 months agomessage-square18fedilink
minus-squareClay_pidgin@sh.itjust.workslinkfedilinkEnglisharrow-up8·3 months agoHow does one pronounce “lief”? LEEF? LIFE?
minus-squarecriitz@reddthat.comlinkfedilinkarrow-up12·3 months agoPronounced like leaf. Apparently it basically means “gladly”. Seems to have died out in the early 20th century. lief /lēf/ adverb Readily; willingly. “I would as lief go now as later.” Gladly; willingly; freely; – now used only in the phrases, had as lief, and would as lief. “I had, or would, as lief go as not”
minus-squareemeralddawn45@discuss.tchncs.delinkfedilinkarrow-up3·3 months agoI imagine it’s related to relief. Interesting. That’s a relief = that makes me glad again.
minus-squareSquirrelsdrivemenuts@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·3 months agoIt sounds a lot like the dutch “net zo lief” which translates to “just as lovely” and we still use it today in this context.
minus-squareClay_pidgin@sh.itjust.workslinkfedilinkEnglisharrow-up1·3 months agoI’ve read it in older books with even older characters, but I’ve not once heard it said! Thank you.
How does one pronounce “lief”? LEEF? LIFE?
Pronounced like leaf. Apparently it basically means “gladly”. Seems to have died out in the early 20th century.
I imagine it’s related to relief. Interesting. That’s a relief = that makes me glad again.
It sounds a lot like the dutch “net zo lief” which translates to “just as lovely” and we still use it today in this context.
I’ve read it in older books with even older characters, but I’ve not once heard it said! Thank you.