Experts removed a heart tumor that put the lives of the 28-week gestating infant and her mother at risk.
It is the first time that an intervention of this type has been performed in Spain on such a small baby.
Experts removed a heart tumor that put the lives of the 28-week gestating infant and her mother at risk.
It is the first time that an intervention of this type has been performed in Spain on such a small baby.
It’s “of the 28-week gestating infant”, not “28 week pregnant woman”. The original sentence doesn’t make sense.
The original article is in Spanish, so you’re probably seeing a bad auto-translation.
I’d love input from a native speaker, but unless my dictionary is misleading me “la vida de la gestante, de 28 semanas, y de su madre” does translate as “the life of the 28-week pregnant woman and her mother”. Which doesn’t make sense obviously, so is likely just an error in the original article.
I am a native speaker and can confirm, both of those words refer to a woman. The rest of the article correctly refers to the baby as la bebe.
Even the translated version mentions that it’s 5.5 months.
deleted by creator
Thank you, it’s corrected now.